Significado de “Kick the bucket” (Patéale al cubo)

      Comentarios desactivados en Significado de “Kick the bucket” (Patéale al cubo)

Patear el balde es una expresión popular en el idioma portugués, usada en el sentido de “perder el control”, “renunciar a todo” o “renunciar a algo”, como respuesta a un sentimiento de ira o furia.

Por lo general, esta expresión también puede significar “perder los estribos”, “perder los estribos”, “ponerse nervioso” o “enfadarse”. Puede interpretarse como una condición insostenible, cuando alguien alcanza un límite de tolerancia hacia algo y “explota”, manifestando toda la frustración, la ira, la rabia y otros sentimientos que fueron reprimidos.

Ejemplo: “El chico pateó el balde y se fue a la pelea” o “Los chicos patearon el balde y mataron en la clase de la semana”.

La traducción literal de “kick the bucket” al inglés es “kick the bucket”, sin embargo, este modismo tiene un significado diferente para los hablantes nativos de inglés. Cuando una expresión particular es característica de un idioma, su significado puede cambiarse cuando la frase se traduce a otros idiomas.

En inglés, kick the bucket se utiliza como un eufemismo para la muerte, como si se tratara de “patear el cubo” o “estirar las espinillas”, para los brasileños.

Se desconoce el origen de “kick the bucket” en el idioma portugués, pero la expresión, en el sentido que le atribuyen los ingleses, sería una referencia a la muerte por ahorcamiento. Sin embargo, también hay otra versión de la historia, que se refiere a los antiguos mataderos de cerdos.

Para expresar el significado que “kick the bucket” tiene en el idioma portugués, la expresión correcta en inglés sería “throw everything up in the air”, que significa “vomitar todo”, es decir, “renunciar a todo” y “renunciar”.

Ejemplo: Decidió tirar todo al aire para ir tras ella.